Avto505.ru

Авто 505
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Почему переводить документы нужно только в специальном бюро?

Почему переводить документы нужно только в специальном бюро?

Перевод документов должен выполняться с учетом не только законодательных норм, но и желаний клиента. Особенно это касается двух моментов нотариального перевода документов: цены и сроков выполнения поставленной задачи.

Нотариальный перевод документов: на что стоит обратить внимание

Нотариальный перевод документов можно осуществить едва ли не в любом специализированном бюро. Но, обращаясь за подобной услугой, стоит помнить о таких нюансах:

  • оформление нотариального перевода документов будет полностью зависеть от требований официального органа, для которого эти документы предназначаются. Поэтому не нужно целиком полагаться только на знания сотрудников бюро переводов. Гораздо лучше будет, если вы сами заранее узнаете обо всех необходимых требованиях;
  • выполнять нотариальный перевод документов, цена на который довольно приемлема, можно только после предоставления оригиналов необходимых бумаг или хотя бы их заверенных копий;
  • документы, которые впоследствии будут нотариально переведены, должны соответствовать определенным требованиям. Все они прописаны в специальных инструкциях.

Нотариальный перевод документов: этапы процедуры

Сама процедура нотариального перевода документов состоит из двух этапов. Первый заключается в качественном переводе предложенного к работе текста. Очень важно, чтобы сотрудники бюро перевели абсолютно все страницы и данные, даже те, что располагаются на штампах и печатях. Особое внимание должно быть уделено написанию имен и фамилий, правильной расстановке дат, а также корректному переводу всех имен собственных.

Второй этап – удостоверение нотариусом подлинности подписи специалиста, выполнившего перевод. При этом юрист ни в коем случае не обязан проводить проверку корректности выполненной работы. Ведь ему вполне может быть и не знаком тот язык, на который переведен документ.

Нужно понимать, что вся ответственность за корректность и точность текста лежит на одном лишь переводчике. Поэтому всегда стоит обращаться только в то бюро, в профессионализме сотрудников которого вы максимально уверены.

Нотариальный перевод документов: популярные бумаги

Нотариальный перевод всегда необходим в случае открытия представительства компании за пределами родного государства или регистрации фирмы в зоне оффшора. В такой ситуации не обойтись без перевода устава, всех учредительных документов, налоговой отчетности и прочих финансовых бумаг.

Документами, которые чаще всего переводят сотрудники специализированных бюро, можно назвать:

  • уставные и корпоративные бумаги;
  • договора и контракты;
  • дипломы, школьные аттестаты и приложения к ним;
  • документы, выданные ЗАГСом. Сюда относятся свидетельства о разводе, браке, смерти, рождении, смене фамилии и прочее;
  • водительские права;
  • военные билеты;
  • зачетные и трудовые книжки;
  • пенсионные удостоверения;
  • любые справки, снабженные официальными (гербовыми) печатями того учреждения, которое их выдало;
  • прочие бумаги нотариального характера. К этой категории можно отнести разрешения на усыновление ребенка из-за границы, доверенности, разрешения вывозить ребенка из родной страны, заявления, расписки и прочее.

Нередко возникают ситуации, когда клиент приносит в бюро уже готовый перевод, правда, не заверенный нотариально. В таком случае специалисты проверяют этот перевод на предмет соответствия оригиналу и корректности. Если оба пункта удовлетворят сотрудников бюро, можно заверять переведенный текст у нотариуса. Правда, на такой нотариальный перевод документов цена не будет сильно отличаться от обычной процедуры.

Теоретически можно обратиться с непроверенным переводом непосредственно к нотариусу. Ведь у него есть полное право заверять правильность выполненной работы. Но только в том случае, если он владеет необходимым иностранным языком и может это подтвердить с помощью диплома или сертификата.

Читать еще:  Напряжение зарядки кальциевого аккумулятора

Почему нужно заказать нотариальный перевод у нас

  1. У нашей компании большой опыт нотариальных переводов документов. У нас вы получите подробную, индивидуальную и бесплатную консультацию.
  2. Наши цены самые низкие в городе, а также мы предлагаем скидки за объём, несрочность, студентам, пенсионерам и в других индивидуальных случаях.
  3. У нас самые быстрые сроки.
  4. Мы переводим документы со всех языков, а все переводчики в нашем штате дипломированы и зарегистрированы у нотариуса.
  5. Мы предоставляем дополнительные услуги: от нотариального заверения копий документов до курьерской доставки.
  6. Мы можем сделать нотариальный перевод удалённо, вам не требуется приезжать в офис.

Корректный перевод отраслевых текстов / до 100 страниц в сутки

Текст общей тематикиот 380 от 299 рублей *
Юриспруденция, техника, медицина и др. спецтематикиот 600 от 39 9 рублей *

* Точный тариф зависит от языка и тематики текста. Присылайте файлы на оценку. Ответ в будни 15-30 минут.

Наука и техника, юриспруденция, медицина и литература относятся к отраслевому переводу. Переводчики должны владеть терминологией. Необходимо иметь отраслевое образование и опыт работы.

Переводящий юридическую документацию должен быть юристом. А вот Киплинга и Шекспира мы любим читать в переводе профессионального писателя Самуила Яковлевича Маршака.
Тексты повышенной сложности имеют отдельную «тарифную сетку». Редактура обязательна (у нас она бесплатна).

Услуги перевода. Восточные языки

  • стоимость срочных заказов (6-12 страниц в рабочий день, исключая день подтверждения заказа) рассчитывается по стандартному тарифу плюс 50 %
  • стоимость сверхсрочных заказов (от 12 страниц в рабочий день) рассчитывается индивидуально в зависимости от задания Заказчика
  • другие языки и комбинации языков доступны по запросу
  • для заказов объемом свыше 100 страниц могут предоставляться особые условия расчета срочности
Редакторская правка и работа носителей языка

УслугаСтоимость в рублях, без учёта НДС
Редакторская правка (тексты, переведённые заказчиком)50 % от стоимости за страницу перевода соответствующего языкаРассчитать стоимость
Корректорская работа (тексты, переведённые заказчиком)25 % от стоимости за страницу перевода соответствующего языкаРассчитать стоимость
Набор текста40 % от стоимости за страницу перевода соответствующего языкаРассчитать стоимость
Редакторская правка носителем языка (до 8 стр. в рабочий день, при увеличении темпа работ по договорённости)от 150 % от стоимости за страницу перевода соответствующего языкаРассчитать стоимость
Перевод носителем языка
(до 6 стр. в рабочий день, при увеличении темпа работ по договорённости)
от 250 % от стоимости за страницу перевода соответствующего языкаРассчитать стоимость
Автоматизированный (машинный)
перевод с постредактированием (MTPE)
От 60% от стоимости перевода
соответствующего языка – для особых
технических заданий по текстам
свыше 100 страниц (только по специальному
запросу заказчика и только после
консультации со специалистом-технологом)
Рассчитать стоимость
Удостоверение и легализация

УслугаСтоимость в рублях, без учёта НДС
Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика (1 рабочий день)625 (1 экз.)Рассчитать стоимость
Срочное нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика (3 часа)900 (1 экз.)Рассчитать стоимость
Удостоверение перевода печатью компании100 (1 экз.)Рассчитать стоимость
Нотариальное удостоверение копий90 (1 стр.)Рассчитать стоимость
Нотариальное удостоверение копий учредительных документов800 (1 экз.)Рассчитать стоимость
Апостиль (от 4 рабочих дней)4000 (1 экз.),
при одновременном
заказе 3 и более
документов предоставляется
скидка в 15 %
(срочно — по договорённости)
Рассчитать стоимость
Удостоверение в ТПП3000 (1 экз.)Рассчитать стоимость
Консульская легализация4000 (1 экз., без обращения в консульство)Рассчитать стоимость
Читать еще:  Как поменять главный цилиндр сцепления
Устный последовательный перевод

Перевод с/на русский язык*Тариф «Оптима» стоимость в рублях за час перевода, без учёта НДС**Тариф «Премиум» стоимость в рублях за час перевода, без учёта НДС
Английский19002900Рассчитать стоимость
Прочие европейские24003400Рассчитать стоимость
Восточные29003900Рассчитать стоимость
Устный синхронный перевод

ЯзыкСтоимость в рублях за час перевода, без учёта НДС
Английский6500Рассчитать стоимость
Прочие европейские8500Рассчитать стоимость
Восточные10000Рассчитать стоимость
Дополнительные услуги

УслугаСтоимость в рублях без учёта НДС
Вёрсткаот 100 за физическую страницу, в зависимости от формата и технического заданияРассчитать стоимость
Формирование гибридного документа
(оформление перевода в виде двуязычного
документа, включающего исходный текст и
текст перевода, расположенные в две
колонки, через косую черту, друг под
другом или иным образом в соответствии с
дополнительными рекомендациями
Заказчика)
100 за физическую страницу,
если входящие материалы поступили в
редактируемом формате

200 за физическую страницу,
если входящие материалы поступили в
нередактируемом формате и требуется набор текста

Рассчитать стоимость
Брошюровка и тиражированиепо договорённости, в зависимости от технического заданияРассчитать стоимость
Расшифровка аудио- и видеоматериалов с предоставлением скрипта, 1 мин.по стоимости перевода 1 страницы соответствующего языкаРассчитать стоимость
Перевод аудио- и видеоматериалов с предоставлением скрипта, 1 мин.надбавка 100 % к стоимости перевода 1 страницы соответствующего языкаРассчитать стоимость
Озвучивание (озвучение) и субтитрирование аудио- и видеоматериаловот 500 за 1 минутуРассчитать стоимость
Лингвистическая экспертизапо договорённости, в зависимости от технического заданияРассчитать стоимость
Составление терминологических глоссариевпо срочному тарифу на перевод соответствующего языка (включая словарные статьи)Рассчитать стоимость
Перевод веб-сайтовот 375 за 1800 зн. с пробеламиРассчитать стоимость
Курьерская доставка500 (при единовременном заказе от 5000 руб. — бесплатно)Рассчитать стоимость

Требования нотариуса к переводимому документу

Перед тем как заверить, специалист проверяет переведённые бумаги. Необходимо, чтобы они соответствовали нескольким условиям:

  • На страницах не должно быть никаких посторонних надписей, подчисток, разрывов, самовольных исправлений. Подобное допускается только при наличии надписи «исправленному верить» с печатью.
  • Все копии, с которых производится перевод, также должны быть заверены.
  • На готовых документах должны быть проставлены печати, дата выдачи и подписи ответственных лиц.
  • Те бумаги, которые состоят из нескольких страниц, нужно предварительно сшить и пронумеровать. На последней странице ставится печать и подпись.
  • Иностранные документы, которые нужно перевести, должны быть легализованы.

Нотариус можно отказать в заверении в двух случаях:

  1. Если он сомневается в достаточной квалификации переводчика. К примеру, если вы пытаетесь подтвердить подлинность и правильность перевода, сделанного самостоятельно или неизвестными специалистами. Поэтому для проведения таких операций лучше обращаться в профильные бюро.
  2. Когда в официальной бумаге есть дефекты: ошибки, зачёркивания, подтирки. И они делают текст трудным или невозможным для восприятия. Это относится и к поврежденным документам без дат/печатей/подписей или при наличии таковых, но исправленных.

Заверение

В зависимости от требований, которые предъявляет к документам та или иная организация, можно оформить как заверение перевода печатью бюро переводов, так и нотариальное заверение.

Для качественного выполнения перевода печатей с нотариальным заверением клиент должен предоставить либо оригинал документа с печатью (штампом, апостилем), либо его копию, заверенную нотариусом.

Многие ведомственные организации принимают к рассмотрению переведенные документы, заверенные только печатью бюро переводов и подписью переводчика.

В стоимость включены:

  • Ксерокопия документа (в случае, если перевод подшивается не к оригиналу документа);
  • Перевод всех штампов и печатей на документе;
  • Нотариальное удостоверение перевода.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа — 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Особенности перевода документов

Перевод документов с нотариальным заверением имеет свои особенности и требует от переводчика определенной степени внимательности, особенно при выполнении срочного перевода. Необходимо помнить, что любая неточность или опечатка может стать серьезным препятствием на пути к получению визы или разрешения на жительство. Именно поэтому доверить эту работу нужно исключительно профессионалам. Наше бюро выполнит завереный перевод документов в срок и качественно. Специалисты особенное внимание уделяют написанию имен, дат, названий организаций, топонимов и других существенных моментов, которые не допускают разночтений. Поэтому мы можем гарантировать, что в будущем при подаче документов в уполномоченные органы (посольство, консульство, вуз другого государства) проблем не вознинет.

Цена перевода может отличаться в зависимости от их вида, но всегда остается в пределах разумного. Совсем недорого обойдется услуга, при которой делается лишь частичный перевод. Например, когда текст имеет дубляж на иностранном или на русском языке, а штамп или печать — нет. В этом случае можно сэкономить не только время, но и деньги.

Переводчик текстов юридического характера

Юридический перевод документов является одной из сложных и самой ответственной разновидностью в этой сфере услуг, поскольку необходимы знания не только языков, но и специальных терминов. Поэтому специалисты в этой области всегда востребованы, ведь грамотный и опытный переводчик, обладающий высокой квалификацией, с максимальной точностью сможет перевести на другой язык все юридические тонкости, придерживаясь при этом международных правил и стандартов.

Из-за специфики и сложности юридические переводы, как правило, проходят несколько стадий: непосредственно сам перевод текста, его тщательное редактирование и сравнение с оригинальным документом (вычитка).

Перед тем, как отдать юридическую документацию на перевод, клиенту — будь-то крупная международная компания, ведущая аудиторская фирма в Украине, популярный ресторан под Киевом или обычный ФОП — стоит с максимальной точностью указать все официальные названия, специальные термины, фамилии и имена, а также четко сформулировать пожелания к бюро переводов по выполнению работы, вплоть до способа транслитерации и других аналогичных нюансов.

Послесловие

Данные рекомендации — опыт, собранный нами в течение нескольких лет плотного общения с высшими учебными заведениями Германии с одной стороны и нашими читателями с другой. Следуя им вы в два раза повысите ваши шансы не только успешно поступить в Германию, но и вовремя получить студенческую визу. Желаем успехов!

Если вам понравилась статья, поделитесь ей с вашими друзьями при помощи социальных кнопочек внизу и вверху страницы. Проблемы, с которой вы столкнулись, нет в списке? Не беда! Пожелания и вопросы к статье оставляем в комментариях. Ни один из них не будет обделен нашим вниманием 🙂

А если вы решили воспользоваться нашим предложением помочь, вы можете также воспользоваться формой ниже или написать на электронную почту .

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector